|
by Ron Sakolsky
11.05.04
Find your own voice and use it
Use your own voice and find it
— Jayne Cortez, 2002
s
the dub poets say, “word soun ave power!” Though it is sometimes
thought of as a strictly Jamaican idiom, Dominican-born dub poet, Ras
Mo once told me, “In Dominica, we can’t find the term ‘dub
poetry,’ but rather ‘people’s performance poetry’.
In the Eastern Caribbean, when you day ‘dub,’ people relate
it to Jamaican reggae and dancehall DJs, but ‘dub poetry, ‘performance
poetry,’ ‘rhythm poetry,’ ‘rapso’ are all
based on the same form from different islands.” Jamaican dub poet,
Mutabaruka, elaborated on this diasporic theme in relation to the music
associated with dub poetry at the first international gathering of dub
poets in Toronto in 1993 by saying, “the commonality is not jazz,
reggae or even dub, but the African oral tradition.”
More recently, the 2004 International Dub Poetry Festival, held again
in Toronto, noted in its brochure: “Dub poetry speaks clearly and
emphatically for those who seek to create a better world by influencing
politics with their poetics. Through their performance stance, their ideas
and active engagement, dub poets are catalysts of change.” Pioneering
Jamaican dub poet, Malachi Smith, who now lives in Miami, summed up the
power of the genre during his comments at this year’s “Dub
Activism” panel by saying, “the word can be a bullet or a
hole to plant a seed.”
Much has been written on the value of creating an African consciousness
in relation to national liberation movements located outside of the African
continent, particularly in the Caribbean. Dub poetry, as a decolonizing
agent, extends the connection beyond that of the nation-state to the Motherland.
By so doing, it allows for the creation of a new cognitive map which is
at once rooted in Africa and at the same time is dynamic enough to encompass
not only two-way flows between the scattered peoples of the African diaspora
and Africa itself, but the interactions of diasporic peoples with one
another based on both the commonality and the diversity of their diasporic
experiences. Here I will draw upon the work of African American poet Jayne
Cortez as a touchstone in charting the poetics of struggle along diasporic
lines in relation to dub poetry.
In this regard, I want to situate Cortez’s poetry within, or at
the very least point out her affinity with, the dub poetry movement. Though
usually not thought of as a dub poet, in my mind, she fits the definition
of one at its most diasporically expansive. As established dub poet, Afua
Cooper, has said, “Because of the reggae influence, dub poets traditionally
have privileged reggae music, but jazz, rhythm and blues, calypso, African
drumming styles, rap and Afro-Latin styles have been used by many dub
poets, in the production and performance of their work. The inclusion
of these forms underscores dub poetry’s open-endedness, flexibility,
vast potential and possibilities.” It is within this realm of diasporic
possibility that Lillian Allen has embraced Jayne Cortez as a “poet
of resistance” whose work is intrinsically linked to the dub poetry
project of which the former is a leading light.
While many current discussions of the confluence of African American forms
of musical expression and dub poetry are often limited to rap, or, more
generally, to the spoken word movement, Cortez has always been someone
whose musical/poetic sensibility refuses to be confined to a single national
identity. Because of her poetry’s “yard to yard” cosmopolitanism,
she is at home anywhere in the African diaspora. In this sense, the body
of her work encompasses most of Afua Cooper’s above checklist of
diasporic musics with a combined spiritual, cultural and political depth
that is quite astonishing.
To demonstrate the diversity of the diasporic contexts for the poems which
she has recorded with her band, the Firespitters, a partial listing of
genres ranges from African American jazz and hoodoo blues to Afro-Cuban
son/lucumi/abakua on to Brazilian samba/capoeira/candomblé, and
then returning to the African drum in its many incarnations. Starting
with that same drum in mind, here are some of the titles of her recordings:
“If The Drum Is a Woman,” “You Know (For the people
who speak the you know language),” “I Got The Blue-Ooze,”
“Taking the Blues Back Home,” I See Chano Pozo,” “Chocolate,”
“Samba is Power,” “I and I (For Michael Smith),”
and “Drums Everywhere Drums.” These are all no holds barred
poems, which not only use and improvise upon the rhythms of, but also
are about, the music of the diaspora.
In terms of the poet’s relationship to the music, as Cortez herself
sees it, “the poet becomes the band.” In this sense, she herself
embodies the “Firespitter” persona. The case that I want to
make here is not only for Jayne Cortez as a dub poet because of her concern
for what she calls “the poetic use of music,” but for dub
poetry as a fully diasporic idiom. This is true not only in terms of the
international diversity of the artists represented in the movement as
a whole, but the opportunity with the form provides for diversity within
an individual dub poet’s oeuvre. A poet like Cortez opens up a variety
of creole identities to their core and connects the African diasporic
dots before our very ears. Celebrating her ability in this regard is not
meant to disparage those dub poetry artists who concentrate on plumbing
the depths of a single creole identity with which they associate themselves
based on where in the diaspora they or their forbears are located. I want
merely to point out Cortez’s impressive ability to make her poetry
dance to a wide array of African and African-derived drumbeats.
Moving beyond a narrowly-defined national identity, we enter the global
stage where an African-based identity is itself constructed of a composite
of diasporic influences which can’t be subsumed in any one language,
musical or otherwise. Cortez’s poetry treats all hybrid diasporic
locations as potentially radical. Defiantly eschewing the lowest common
denominator monotony of “worldbeat” blandness, Cortez never
forgets that the historical connection to Africa is not just about style,
but the blood of kinship, oppression and revolt. As fellow poet Franklin
Rosemont delineates the poetic context that animates her work, “Poetry
is the language of freedom—language at its freeist, highest, and
wildest—and therefore the single greatest threat to the language
of Power. And that’s why courageously uncompromising poets like
Jayne Cortez are truly indispensable. Refusing to ‘have a nice day,’
this is poetry that prefers to knock the lid off, and lets a future you
might like to live in take over.” For Cortez, the blues, though
now often simplistically thought of as generically American, can only
be fully understood as an African diasporic music. Any attempt to enter
the blues tradition without a diasporic grounding can only produce a music
that for all its surface gloss and technical wizardry is empty of meaning.
In this regard, I’d like to draw upon the lyrics of the title track
on her Taking The Blues Back Home cd:
I’m taking
the blues back home
I’m taking the blues back to where
the blues stealers won’t go
I’m taking
the blues back home
because the blues stealers like to steal
when they think they have nothing of their own
I’m taking the blues back home
I’m taking the blues back to the fire of the spirits
I’m taking the blues back to the damp undergrowth
I’m taking the blues back to where
the blues stealers won’t go
I’m taking the blues back home
I’m taking
the blues out of the mouth of the stealers
I’m taking the blues out of the western stream
I’m taking the blues back before somebody sings
“Ain’t nobody’s business if I steal your blues”
I’m taking the blues back home
I’m taking the blues back home
before Robert Johnson comes from
the graveyard to say
“The blues has been crapped on”
I’m taking the blues back to the crossroad
I’m taking the blues back to the bush
I’m taking the blues back to the place
where the blues stealers won’t go
I’m taking the blues back home before
Langston Hughes returns to say
“They’ve
taken my blues again and gone”
I’m taking the blues back home
I’m the owner of the blues
& I’m taking the blues back home
The blues that came to me from the slave dungeons
the blues that came to me from the death trails
the blues that
came to me from my ancestors
the blues that came to me in a spell that tells me
through birth that I’m the owner of the blues
from a long time ago
I’m the owner of the blues from a long
long long long time ago
I’m the owner of the blues
& even if somebody says
they have a right to sing the blues
I’m still the owner of the secrets in the blues
from a long time ago
I’m the owner of the blues
& even if somebody pays to play & use the blues
I’m still the owner of the blues
from a long time ago
I’m the owner of the blues
& I’m taking the blues back home
I’m taking the blues back to where
the blues stealers won’t go
I’m taking the blues back home
I’m taking the blues back home
Aside from her Afrodiasporic credentials as a dub poet in an African
American idiom like the blues, Cortez is widely recognized as a surrealist
poet. As Cortez has said of her friend, Leon Damas, who she called “the
Red Pepper Poet” with a “bullroarer tongue,” one could
likewise say of her: “Damas was like his poems: quick, precise,
sharp, ironic, intense, humorous, confrontational, nonconforming, on the
edge, not for commercial use, and not for sale. His eyes were focused
on the future; his feet were pointed toward Africa. We encounter him as
Negritude in Motion.” The word “Negritude” itself was
coined by renowned Martiniquan surrealist poet, Aimé Césaire,
who, with his French Guyanese comrade and fellow surrealist poet Leon
Damas, was an editor of L’Etudiant Noir, the publication where the
term “Negritude” was used for the first time in 1935. In fact,
surrealism’s fervent embrace of the Marvelous in African culture,
and Jayne Cortez’s breathtakingly unsubmissive poetic fusillades
aimed at what she refers to as “whitestream” American culture,
is what motivated the impassioned tribute to her by Franklin Rosemont
quoted earlier. It is no coincidence that Rosemont is one of the pivotal
figures in American surrealism today or that the original Paris Surrealist
Group eschewed French national chauvinism and found an affinity with anti-colonial
poets like Césaire and Damas.
As Cortez has said of Damas, in a framework that resonates with the aesthetic
concerns of dub poetry, “He created his language from the natural
tones of Black French Guyana, Black Paris. His message concerned with
the experience of the Black world is condensed into a high voltage of
metaphors, connotations, imagery, irony, and allusions. The subject is
language, his own poetic identity. He interconnected inflections of his
voice into his own written drum language. He developed his own spontaneous
form of rhythm patterns and accents. Damas used to say, ‘Negritude
has many fathers but only one mother’.” It is in the same
sense, that Cortez can cast her friend, the late Jamaican dub poet, Mikey
Smith, in her poem “I and I” as a “Wolof Stagolee,”
at once combining Caribbean, African and African American diasporic lineages
in one powerful outlaw image.
However, as Cortez knows, because of her empathy with the Negritude poets,
when dub poetry is constituted only of the African diasporic experience
as seen through an Anglophone lens, whether Caribbean, North American
or English, it neglects the diversity of its patrimony. What she seeks
in her poetry, perhaps in part because of the influence of her own Latino
ancestry, is to bust out of these Anglophone constraints. In “I
Got The Blue-Ooze,” she chants down Babylon to the tune of:
“I got the five hundred year black hostage
colonialism never stops blue-ooze
I got the francophone anglophone germanophone
lusophone telephone blue-ooze”
In all seriousness, but with pointed humor, she urges African peoples
through her poetry to break down the barriers that artificially separate
and divide Africans in categorical terms by the language of the colonizer.
This approach is not meant to simplistically deny the varieties of diasporic
experience or to ignore the complexity of the different forms of European
colonial subjugation, but rather to plant the poetic seeds for an outernational
struggle that exists beyond language barriers and in advance of the limitations
of the neocolonial nation-state.
Identifying herself as a surrealist, Cortez imagines a different reality
and poetically moves towards it. As noted African American historian Robin
D.G. Kelley has put it in his latest and most surrealist book, Freedom
Dreams: The Black Radical Imagination, “Jayne Cortez dreams
anti-imperialist dreams. Today, in an era when many young people believe
that surrealism is merely an aesthetic or hip style, Cortez exemplifies
the revolutionary commitment that has always been at the heart of the
black radical imagination. To call this ‘protest poetry’ misses
the point. It is a complete revolt, a clarion call for a new way of life.”
Taking a cue from Kelley in this regard, I’d like to showcase a
classic 1982 poem which Cortez recorded with the Firespitters on the album
of the same name entitled, “There It Is:”
My friend
they don’t care
if you’re an individualist
a leftist a rightist
a shithead or a snake
They will try to
exploit you
absorb you confine you
disconnect you isolate you
or kill you
And you will disappear
into your own rage
into your own insanity
into your own poverty
into a word a phrase a slogan a cartoon
and then ashes
The ruling class
will tell you that
there is no ruling class
as they organize their liberal supporters into
white supremist lynch mobs
organize their children into
ku klux klan gangs
organize their police into killer cops
organize their propaganda into
a devise to ossify us with angel dust
pre-occupy us with western symbols in
african hair styles
innoculate us with hate
institutionalize us with ignorance
hypnotize us with a monotonous sound designed
to make us evade reality and stomp our lives away
And we are programmed to self destruct
to fragment
to get buried under covert intelligence operations of
unintelligent committees impulsed toward death
And there it is
The enemies polishing
their penises between
oil wells at the pentagon
the bulldozers leaping into demolition dances
the old folks dying of starvation
the informers wearing out shoes looking for crumbs
the lifeblood of the earth almost dead in
the greedy mouth
of imperialism
And my friend
they don’t care
if you’re an individualist
a leftist a rightist
a shithead or a snake
They will spray
you with
a virus of legionaire’s disease
fill your nostrils with
the swine flu of their arrogance stuff your body into a tampon of
toxic shock syndrome
try to pump all the resources of the world
into their own veins
and fly off into the wild blue yonder to
pollute another planet
And if we don’t
fight
if we don’t resist
if we don’t organize and unify and
get the power to control our own lives Then we will wear
the exaggerated look of captivity
the stylized look of submission
the bizzare look of suicide
the dehumanized look of fear
and the decomposed look of repression
forever and ever and ever
And there it is
Nuff said, you know…
Reproduction of material
from any LiP pages without written permission is strictly prohibited
| Copyright 2002 LiPmagazine.org
| info@lipmagazine.org |
 |