Published
in LiP Magazine
[http://www.lipmagazine.org]
EMAIL THIS ARTICLE TO A FRIEND
Firespitter:
Jayne Cortez and the Politics of Diasporic Resistance
by Ron Sakolsky
11.05.04
Find your
own voice and use it
Use your own voice and find it
(Jayne Cortez, 2002)
AS THE DUB POETS SAY, “word soun ave power!” Though it is sometimes thought of as a strictly Jamaican idiom, Dominican-born dub poet, Ras Mo once told me, “In Dominica, we can’t find the term ‘dub poetry,’ but rather ‘people’s performance poetry’. In the Eastern Caribbean, when you day ‘dub,’ people relate it to Jamaican reggae and dancehall DJs, but ‘dub poetry, ‘performance poetry,’ ‘rhythm poetry,’ ‘rapso’ are all based on the same form from different islands.” Jamaican dub poet, Mutabaruka, elaborated on this diasporic theme in relation to the music associated with dub poetry at the first international gathering of dub poets in Toronto in 1993 by saying, “the commonality is not jazz, reggae or even dub , but the African oral tradition.”
More recently, the 2004 International Dub Poetry Festival, held again in Toronto,
noted in its brochure: “Dub poetry speaks clearly and emphatically for
those who seek to create a better world by influencing politics with their poetics.
Through their performance stance, their ideas and active engagement, dub poets
are catalysts of change.” Pioneering Jamaican dub poet, Malachi Smith,
who now lives in Miami, summed up the power of the genre during his comments
at this year’s “Dub Activism” panel by saying, “the
word can be a bullet or a hole to plant a seed.”
Much has been written on the value of creating an African consciousness in relation
to national liberation movements located outside of the African continent, particularly
in the Caribbean. Dub poetry, as a decolonizing agent, extends the connection
beyond that of the nation-state to the Motherland. By so doing, it allows for
the creation of a new cognitive map which is at once rooted in Africa and at
the same time is dynamic enough to encompass not only two-way flows between
the scattered peoples of the African diaspora and Africa itself, but the interactions
of diasporic peoples with one another based on both the commonality and the
diversity of their diasporic experiences. Here I will draw upon the work of
African American poet Jayne Cortez as a touchstone in charting the poetics of
struggle along diasporic lines in relation to dub poetry.
In this regard, I want to situate Cortez’s poetry within, or at the very
least point out her affinity with, the dub poetry movement. Though usually not
thought of as a dub poet, in my mind, she fits the definition of one at its
most diasporically expansive. As established dub poet, Afua Cooper, has said,
“Because of the reggae influence, dub poets traditionally have privileged
reggae music, but jazz, rhythm and blues, calypso, African drumming styles,
rap and Afro-Latin styles have been used by many dub poets, in the production
and performance of their work. The inclusion of these forms underscores dub
poetry’s open-endedness, flexibility, vast potential and possibilities.”
It is within this realm of diasporic possibility that Lillian Allen has embraced
Jayne Cortez as a “poet of resistance” whose work is intrinsically
linked to the dub poetry project of which the former is a leading light.
While many current discussions of the confluence of African American forms of
musical expression and dub poetry are often limited to rap, or, more generally,
to the spoken word movement, Cortez has always been someone whose musical/poetic
sensibility refuses to be confined to a single national identity. Because of
her poetry’s “yard to yard” cosmopolitanism, she is at home
anywhere in the African diaspora. In this sense, the body of her work encompasses
most of Afua Cooper’s above checklist of diasporic musics with a combined
spiritual, cultural and political depth that is quite astonishing.
To demonstrate the diversity of the diasporic contexts for the poems which she
has recorded with her band, the Firespitters, a partial listing of genres ranges
from African American jazz and hoodoo blues to Afro-Cuban son/lucumi/abakua
on to Brazilian samba/capoeira/candomblé, and then returning to the African
drum in its many incarnations. Starting with that same drum in mind, here are
some of the titles of her recordings: “If The Drum Is a Woman,”
“You Know (For the people who speak the you know language),” “I
Got The Blue-Ooze,” “Taking the Blues Back Home,” I See Chano
Pozo,” “Chocolate,” “Samba is Power,” “I
and I (For Michael Smith),” and “Drums Everywhere Drums.”
These are all no holds barred poems, which not only use and improvise upon the
rhythms of, but also are about, the music of the diaspora.
In terms of the poet’s relationship to the music, as Cortez herself sees
it, “the poet becomes the band” (Cortez in Sakolsky, p. 661). In
this sense, she herself embodies the “Firespitter” persona. The
case that I want to make here is not only for Jayne Cortez as a dub poet because
of her concern for what she calls “the poetic use of music,” but
for dub poetry as a fully diasporic idiom. This is true not only in terms of
the international diversity of the artists represented in the movement as a
whole, but the opportunity with the form provides for diversity within an individual
dub poet’s oeuvre. A poet like Cortez opens up a variety of creole identities
to their core and connects the African diasporic dots before our very ears.
Celebrating her ability in this regard is not meant to disparage those dub poetry
artists who concentrate on plumbing the depths of a single creole identity with
which they associate themselves based on where in the diaspora they or their
forbears are located. I want merely to point out Cortez’s impressive ability
to make her poetry dance to a wide array of African and African-derived drumbeats.
Moving beyond a narrowly-defined national identity, we enter the global stage
where an African-based identity is itself constructed of a composite of diasporic
influences which can’t be subsumed in any one language, musical or otherwise.
Cortez’s poetry treats all hybrid diasporic locations as potentially radical.
Defiantly eschewing the lowest common denominator monotony of “worldbeat”
blandness, Cortez never forgets that the historical connection to Africa is
not just about style, but the blood of kinship, oppression and revolt. As fellow
poet Franklin Rosemont delineates the poetic context that animates her work,
“Poetry is the language of freedom—language at its freeist, highest,
and wildest—and therefore the single greatest threat to the language of
Power. And that’s why courageously uncompromising poets like Jayne Cortez
are truly indispensable. Refusing to ‘have a nice day,’ this is
poetry that prefers to knock the lid off, and lets a future you might like to
live in take over.” For Cortez, the blues, though now often simplistically
thought of as generically American, can only be fully understood as an African
diasporic music. Any attempt to enter the blues tradition without a diasporic
grounding can only produce a music that for all its surface gloss and technical
wizardry is empty of meaning.
In this regard, I’d like to draw upon the lyrics of the title track on
her Taking The Blues Back Home cd:
I’m taking the blues back home
I’m taking the blues back to where
the blues stealers won’t go
I’m taking the blues back home
because the blues stealers like to steal
when they think they have nothing of their own
I’m taking the blues back home
I’m taking the blues back to the fire of the spirits
I’m taking the blues back to the damp undergrowth
I’m taking the blues back to where
the blues stealers won’t go
I’m taking the blues back home
I’m taking the blues out of the mouth of the stealers
I’m taking the blues out of the western stream
I’m taking the blues back before somebody sings
“Ain’t nobody’s business if I steal your blues”
I’m taking the blues back home
I’m taking the blues back home
before Robert Johnson comes from
the graveyard to say
“The blues has been crapped on”
I’m taking the blues back to the crossroad
I’m taking the blues back to the bush
I’m taking the blues back to the place
where the blues stealers won’t go
I’m taking the blues back home before
Langston Hughes returns to say
“They’ve taken my blues again and gone”
I’m taking the blues back home
I’m the owner of the blues
& I’m taking the blues back home
The blues that came to me from the slave dungeons
the blues that came to me from the death trails
the blues that came to me from my ancestors
the blues that came to me in a spell that tells me
through birth that I’m the owner of the blues
from a long time ago
I’m the owner of the blues from a long
long long long time ago
I’m the owner of the blues
& even if somebody says
they have a right to sing the blues
I’m still the owner of the secrets in the blues
from a long time ago
I’m the owner of the blues
& even if somebody pays to play & use the blues
I’m still the owner of the blues
from a long time ago
I’m the owner of the blues
& I’m taking the blues back home
I’m taking the blues back to where
the blues stealers won’t go
I’m taking the blues back home
I’m taking the blues back home
Aside from her Afrodiasporic credentials as a dub poet in an African American
idiom like the blues, Cortez is widely recognized as a surrealist poet. As Cortez
has said of her friend, Leon Damas, who she called “the Red Pepper Poet”
with a “bullroarer tongue,” one could likewise say of her: “Damas
was like his poems: quick, precise, sharp, ironic, intense, humorous, confrontational,
nonconforming, on the edge, not for commercial use, and not for sale. His eyes
were focused on the future; his feet were pointed toward Africa. We encounter
him as Negritude in Motion.” The word “Negritude” itself was
coined by renowned Martiniquan surrealist poet, Aimé Césaire,
who, with his French Guyanese comrade and fellow surrealist poet Leon Damas,
was an editor of L’Etudiant Noir, the publication where the term “Negritude”
was used for the first time in 1935. In fact, surrealism’s fervent embrace
of the Marvelous in African culture, and Jayne Cortez’s breathtakingly
unsubmissive poetic fusillades aimed at what she refers to as “whitestream”
American culture, is what motivated the impassioned tribute to her by Franklin
Rosemont quoted earlier. It is no coincidence that Rosemont is one of the pivotal
figures in American surrealism today or that the original Paris Surrealist Group
eschewed French national chauvinism and found an affinity with anti-colonial
poets like Césaire and Damas.
As Cortez has said of Damas, in a framework that resonates with the aesthetic
concerns of dub poetry, “He created his language from the natural tones
of Black French Guyana, Black Paris. His message concerned with the experience
of the Black world is condensed into a high voltage of metaphors, connotations,
imagery, irony, and allusions. The subject is language, his own poetic identity.
He interconnected inflections of his voice into his own written drum language.
He developed his own spontaneous form of rhythm patterns and accents. Damas
used to say, ‘Negritude has many fathers but only one mother.’”
It is in the same sense, that Cortez can cast her friend, the late Jamaican
dub poet, Mikey Smith, in her poem “I and I” as a “Wolof Stagolee,”
at once combining Caribbean, African and African American diasporic lineages
in one powerful outlaw image.
However, as Cortez knows, because of her empathy with the Negritude poets, when
dub poetry is constituted only of the African diasporic experience as seen through
an Anglophone lens, whether Caribbean, North American or English, it neglects
the diversity of its patrimony. What she seeks in her poetry, perhaps in part
because of the influence of her own Latino ancestry, is to bust out of these
Anglophone constraints. In “I Got The Blue-Ooze,” she chants down
Babylon to the tune of:
“I got the five hundred year black hostage
colonialism never stops blue-ooze
I got the francophone anglophone germanophone
lusophone telephone blue-ooze”
In all seriousness, but with pointed humor, she urges African peoples through
her poetry to break down the barriers that artificially separate and divide
Africans in categorical terms by the language of the colonizer. This approach
is not meant to simplistically deny the varieties of diasporic experience or
to ignore the complexity of the different forms of European colonial subjugation,
but rather to plant the poetic seeds for an outernational struggle that exists
beyond language barriers and in advance of the limitations of the neocolonial
nation-state.
Identifying herself as a surrealist, Cortez imagines a different reality and
poetically moves towards it. As noted African American historian Robin D.G.
Kelley has put it in his latest and most surrealist book, Freedom Dreams: The
Black Radical Imagination, “Jayne Cortez dreams anti-imperialist dreams.
Today, in an era when many young people believe that surrealism is merely an
aesthetic or hip style, Cortez exemplifies the revolutionary commitment that
has always been at the heart of the black radical imagination. To call this
‘protest poetry’ misses the point. It is a complete revolt, a clarion
call for a new way of life.”
Taking a cue from Kelley in this regard, I’d like to showcase a classic
1982 poem which Cortez recorded with the Firespitters on the album of the same
name entitled, “There It Is:”
My friend
they don’t care
if you’re an individualist
a leftist a rightist
a shithead or a snake
They will try to exploit you
absorb you confine you
disconnect you isolate you
or kill you
And you will disappear into your own rage
into your own insanity
into your own poverty
into a word a phrase a slogan a cartoon
and then ashes
The ruling class will tell you that
there is no ruling class
as they organize their liberal supporters into
white supremist lynch mobs
organize their children into
ku klux klan gangs
organize their police into killer cops
organize their propaganda into
a devise to ossify us with angel dust
pre-occupy us with western symbols in
african hair styles
innoculate us with hate
institutionalize us with ignorance
hypnotize us with a monotonous sound designed
to make us evade reality and stomp our lives away
And we are programmed to self destruct
to fragment
to get buried under covert intelligence operations of
unintelligent committees impulsed toward death
And there it is
The enemies polishing their penises between
oil wells at the pentagon
the bulldozers leaping into demolition dances
the old folks dying of starvation
the informers wearing out shoes looking for crumbs
the lifeblood of the earth almost dead in
the greedy mouth of imperialism
And my friend
they don’t care
if you’re an individualist
a leftist a rightist
a shithead or a snake
They will spray you with
a virus of legionaire’s disease
fill your nostrils with
the swine flu of their arrogance
stuff your body into a tampon of
toxic shock syndrome
try to pump all the resources of the world
into their own veins
and fly off into the wild blue yonder to
pollute another planet
And if we don’t fight
if we don’t resist
if we don’t organize and unify and
get the power to control our own lives
Then we will wear
the exaggerated look of captivity
the stylized look of submission
the bizzare look of suicide
the dehumanized look of fear
and the decomposed look of repression
forever and ever and ever
And there it is
Nuff said, you know…